| Nuclear materials in category 1 are the most carefully protected. | Ядерные материалы, входящие в категорию 1, охраняются наиболее тщательным образом. |
| Second, the agreed system of diplomatic assurances was not carefully enough designed to effectively prevent torture. | Во-вторых, согласованная система дипломатических заверений не была тщательным образом отработана для эффективного предотвращения пыток. |
| The eventual development of a full international crime classification should be carefully piloted using a limited number of crimes in the first instance. | Возможная разработка полной международной классификации преступлений должна осуществляться тщательным образом с использованием на первом этапе ограниченного числа преступлений. |
| The views raised will be taken carefully into account. | Выраженные мнения будут тщательным образом приняты к сведению. |
| Given the large number of migrants, Thailand had to handle the matter of migration carefully. | С учетом большого числа мигрантов Таиланд вынужден подходить к решению вопроса о миграции тщательным образом. |
| The Government would carefully consider his report and recommendations and would establish appropriate follow-up and implementation mechanisms. | Правительство намерено тщательным образом рассмотреть доклад и рекомендации Докладчика и разработать соответствующие механизмы последующих действий и осуществления. |
| That decision ensures that all parties have ample time to prepare submissions carefully, with all the necessary supporting data. | Это решение обеспечивает, чтобы у всех сторон было достаточно времени для подготовки представлений тщательным образом, с включением всем необходимых подтверждающих данных. |
| I would like here to take this opportunity to confirm that this draft will be studied most carefully by the competent Moroccan authorities. | И тут я хотел бы, пользуясь случаем, подтвердить, что этот проект будет изучен самым тщательным образом компетентными марокканскими ведомствами. |
| The world history has been carefully cleaned by Puritan sectarians and alchemists about 500 years ago. | Всемирная история была тщательным образом вычищена пуританскими сектантами и алхимиками около 500 лет назад. |
| This arrangement has been carefully preserved. | Данная операция готовилась уже тщательным образом. |
| Once projects are identified, they are carefully studies and documented. | После выявления проектов они тщательным образом изучаются и документируются. |
| We hope that the Council will carefully consider this letter and draw appropriate and objective conclusions. | Мы надеемся, что Совет тщательным образом рассмотрит настоящее письмо и сделает соответствующие объективные выводы. |
| Such charges are taken very seriously and carefully assessed in Kuwait. | Подобные обвинения воспринимаются со всей серьезностью и тщательным образом анализируются в Кувейте. |
| All members of the international community should give close attention to these developments and should consider them carefully. | И всем членам международного сообщества следует уделять пристальное внимание этим веяниям и учитывать их тщательным образом. |
| Her Government was of the opinion that any such legislation must first be carefully examined before any decision on further action. | Правительство ее страны придерживается того мнения, что любое такое законодательство должно быть предварительно тщательным образом изучено до принятия какого-либо решения о дальнейших действиях. |
| China attaches great importance to the proposal by the six Presidents and has studied it most carefully. | Китай придает большое значение предложению шести председателей и самым тщательным образом изучает его. |
| She thanked Ms. Belmihoub-Zerdani for her recommendations, which would be considered carefully. | Она благодарит г-жу Бельмихуб-Зердани за ее рекомендации, которые будут рассмотрены тщательным образом. |
| The nature and focus of the annual meetings of the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions need to be reconsidered carefully. | Необходимо тщательным образом пересмотреть характер и направленность ежегодных совещаний Экономического и Социального Совета и бреттон-вудских учреждений. |
| Questionnaires were sent to all Parties, implementing agencies and network coordinators and the responses were analysed carefully. | Вопросники были разосланы всем Сторонам, учреждениям-исполнителям и координаторам сети, и полученные ответы были тщательным образом проанализированы. |
| Likewise, they should carefully monitor use of the budgets allocated to the areas of protection and promotion of the rights of indigenous peoples and communities. | Также следует тщательным образом отслеживать использование бюджетных средств, выделяемых на защиту и поощрение прав коренных народов и общин. |
| The Council agreed that the situation needed to be considered carefully and reviewed at the next informal meeting, which would be held in New York in February 2012. | Совет постановил тщательным образом рассмотреть и проанализировать это положение на очередном неофициальном совещании, которое состоится в Нью-Йорке в феврале 2012 года. |
| Luxembourg should carefully review the provisions of the Convention, which were far broader in scope, and adapt its legislation to them. | Люксембургу следует тщательным образом рассмотреть положения Конвенции, которые носят гораздо более широкий характер, и привести свое законодательство в соответствие с ними. |
| Those considerations had created a negative environment which must be promptly and carefully countered before it impeded the General Assembly's collective efforts to strengthen the Organization through reform. | Эти соображения создали негативную атмосферу, которую нужно скорейшим и тщательным образом исправить, прежде чем она помешает коллективным усилиям Генеральной Ассамблеи по укреплению Организации посредством реформы. |
| Such exchanges should be carefully balanced, so that the staff who join the Centre have skills in relevant technical areas and have experience in a similar service-oriented environment. | Такой обмен должен быть тщательным образом сбалансирован, с тем чтобы те сотрудники, которые будут работать в Центре, обладали навыками в соответствующих технических областях и опытом работы в аналогичных занимающихся обслуживанием организациях. |
| The representative assured the Committee that the circumstances surrounding the suicide of any person held in custody were carefully examined in order to prevent further such tragedies. | Представитель заверил Комитет в том, что обстоятельства самоубийства любого человека, содержащегося под стражей, тщательным образом расследуются в целях предотвращения таких трагедий в будущем. |